معنی نام کشورها

در زیر نام کشورها و معنای نام آنها آورده شده است. نام‌های انگلیسی که در روبروی آنها نوشته شده، نام بین‌المللی آنهاست. در توضیح آنکه برخی از این نام‌ها از انگلیسی وارد زبان فارسی شده اند، دقیقا منظور همان انگلیسی نیست بلکه اکثرا در تمام زبان‌ها به همین نام خوانده می‌شوند و ما زبان بین‌المللی را مد نظر قرار داده ایم.

== الف ==

آذربایجان (Azerbaijan):آذرپادگان

نام ملی Azərbaycan، از عربی «آذِربایجان». یونانی و لاتین Atropatene، ارمنی Atrpatakan که منطقه‌ای در ماد بود. ایرانیان منطقه جمهوری آذربایجان را به نام های “اران”، آلبانیای قفقاز و ایبریای قفقاز می‌خواندند. البته ایبریا بیشتر به گرجستان اطلاق می‌شد و آذربایجان ماد در منطقهٔ جنوبی رود ارس بود. نام «اران» احتمالاً با نام “ایران” از یک ریشه‌اند. نام آذربایجان از نام ساتراپ ایرانی این منطقه در زمان هخامنشیان و سلوکیان آمده: Atropates به معنای «نگهبان آتش» در فارسی میانه. البته برخی گویند از “آذر” (آتش)+ “بای” (بغ، خدا)+ “گان” (مکان، جایگاه) و در کل به معنای “جایگاه آتش ایزدی” است. این نام را ترکان عثمانی و روس‌ها برای جدا کردن آذربایجان ایران به اران دادند.

آرژانتین (Argentina)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Argentine است. از لاتین argentum، به معنای “نقره”. نامی که بازرگانان پرتغالی و اسپانیایی برای سرزمین رود Rio de la Plata (رود نقره) به کار بردند؛ و به معنای «سرزمین نقره».

آروبا (Aruba در اختیار هلند)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی Aruba است. دو امکان برای نامگذاری آن وجود دارد: اولی از کاشف اسپانیایی Alonso de Ojeda در سال ۱۴۹۹ این جزیره را به نام Oro Hubo که در اسپانیایی به معنای «آنجا طلا بود» و دومی را که Arawak بیان می‌دارد از واژهٔ سرخ‌پوستی oibubai به معنای «راهنما».

آلبانی (Albania)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Albanie است. واژه Alb از زبان‌های هندواروپایی و به معنای «سفید» یا «کوهستان» است.

• آلبانیایی: Shqipëria «سرزمین بزرگ»، سرزمینی که احتمالاً زیباترین مکان بود.

• ترکی: Arnavutluk

آلمان (Germany)

این نام در فارسی دخیل از فرانسوی است:Allemagne (فرانسوی)، Alemania (اسپانایی)، Alemanha (پرتغالی)، Almanya (ترکی): «سرزمین همه مردمان» یا «همه قوم‌های ما» و شاید از Alamanni قوم ژرمنی جنوبی با همان معانی. ژرمنی نو: Alle Männer.

* ژرمن: از لاتین Germania در سده سوم پیش از میلاد، و با ریشه ناشناخته. لغتنامه آکسفورد نظریات زیر را با ریشه سلتی بیان داشته: gair «همسایه» (از محقق Zeuß)، و gairm «بانگ جنگ» (از محققان Wachter و Grimm). Partridge ، gar «نیزه» و gar «فریاد زدن» را پیشنهاد می‌دهد. بریتانیایی‌ها، ایتالیایی‌ها و دیگر زبان‌ها واژه لاتین آن را به کار می‌برند. ایرلندیان آنرا An Ghearmáin با همان ریشه می‌نامند.

* Deutschland (آلمانی)، Duitsland (هلندی): از آلمانی باستان علیا و واژه diutisc به معنای «از آنِ مردم» (از آلمانی باستان thiudaیا theoda «مردم». مقایسه کنید با واژه «توده» فارسی). در کل به معنی «سرزمین مردمان».

* Niemcy (لهستانی)، Německo (چکی)، Nemecko (اسلواکیایی)، Nemčija (اسلوونیایی)، немецкий (nemetski روسی. البته الان کاربرد ندارد)، Németország (مجاری): از اسلاوی “گنگ/لال” و اشاره به کسانی که با زبان ما تکلم نمی‌کنند.شاید از قوم ژرمنی Nemetes.

* Purutia (تاهیتی): پروس

* Saksa (استونی، فنلاندی): از نام قوم ژرمنیِ ساکسون (احتمالاً از ژرمنی باستان علیا sahs، «چاقو».)

* Tyskland (دانمارکی، نروژی، سوئدی)، Þýskaland (ایسلندی)، tedesco (صفت ایتالیایی): از ژرمنی باستان thiudaیا theoda «مردم». در لاتین ژرمن‌ها را Teutones نیز می‌نامیدند.

* Vācija (لتونیایی)، Vokietija (لیتوانیایی)

آنتیگوا و باربودا (Antigua & Barbuda)

نام فارسی آن دخیل از زبان انگلیسی است. کریستف کلمب آنتیگوا را به احترام نام کلیسای جامع شهر سویل Santa María La Antigua (سنت ماری پیر) نامید. باربودا نیز در زبان پرتغالی به معنای «ریشو» است؛ این نام از آنجا آمده که درختان انجیری که در این جزیره بودند ابتدا مانند ریش در نظر ظاهر شدند البته شاید هم اشاره به ریش بومیان دارد.

آنتیل هلند (Netherlands Antilles در اختیار هلند)

نام فارسی آن دخیل از زبان فرانسوی Antill است. نام آنتیل از نام سرزمین/جزیره اسطوره‌ای “Antillia” که در غرب اروپا قرار داشته؛ از دو واژه پرتغالی ante/ anti و ilha و به معنای «جزیره». و نیز بنگرید به هلند.

آندورا (Andorra)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Andorra است. بر سر ریشه این واژه اختلاف وجود دارد. از پیش لاتینی، احتمالاً با ریشهٔ باسکی یا ایبریایی. شاید این نام از واژهٔ عربی “ال دره” به معنای بیشه و دره آمده باشد. این نام به خاطر حمله اعراب مور به اسپانیا و در دره بودن آندورا داده شده. برخی نیز ادعا می‌کنند که از واژه اسپانیایی andar به معنای «پیاده روی کردن» و از قبایل چادر نشین آندورایی Andorrisoe آمده است. شاید هم از ریشه Navarrese واژه‌ای آندورایی به معنای «سرزمین پوشیده از بوته (توت فرنگی)». برخی گویند از نام افسانه‌ای Endor، به معنای «درهٔ وحشی جهنمی» که Louis le Debonnaire پس از شکست مورها و بیرون کردن آنها بدانجا اطلاق کرد.

آنگولا (Angola)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Angola است. از Ngola، عنوانی که برای نامیدن پادشاهی Ndongo استفاده می‌شد؛ و نام پرتغالی (آنگولا) به احترام آن گذاشته شد.

آنگویلا ( Anguilla در اختیار بریتانیا)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نامی که در برخی زبان‌های لاتینی (اسپانیاییanguila، فرانسوی anguille، ایتالیایی anguilla) با eel نامگذاری شده. نامگذاری نامطمئنی که کاشفان اروپایی همچون کریستف کلمب (۱۴۹۳) کردند.

آولند ( Ålandاستانی خودمختار در فنلاند)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. به معنای «سرزمین (در) آب». از ریشه آلمانی ahw-، هم‌ریشه با لاتین aqua به معنای «آب». نام فنلاندی Ahvenanmaa نسبتاً از ترجمهٔ آن در آلمانی است.

اتحاد جماهیر شوروی سوسیالیستی (Soviet Union)

کشوری که از اتحاد شوراها و جمهوری‌ها پدید آمده بود و امروزه شامل روسیه، آسیای میانه، قفقاز و اروپای شرقی است و با مرکزیت روسیه. نام اروپایی آن از کلمه روسی совет (یا soviet) به معنای «شورا» است.

اتریش (Austria)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Autriche است. مقایسه کنید با نام آلمانی Österreich، از آلمانی باستان شمالی ôstarrîhhi، به معنای «پادشاهی شرقی». در سده نهم میلادی کشوری در بخش شرقی امپراتوری فرانک‌ها و در مرز با اسلاو‌ها تشکیل شد به این نام. این نام در زمان شارلمانی و اوایل قرون وسطی به نام لاتین marchia orientalis یا «مارس شرقی» خوانده می‌شد. نام آلمانی باستان آن از نام محلی آن Ostarrîchi آمده.

* عربی: «نمسه». احتمالاً از واژه اسلاوی nowaday که برای آلمان استفاده می‌شده و از طریق زبان ترکی به عربی راه یافته.
* چکی: Rakousko
* فنلاندی: Itävalta

اتیوپی) Ethiopia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Ethiopie است. از یونانی Αἰθιοπία (Æthiopia)، از Αἰθίοψ (Æthiops)، به معنای «سوخته (αιθ-) چهره (ὄψ)». البته اتیوپیان کشور خود را Ityopp’is می‌نامیدند و می‌گفتند نم پسر کوش و نوه حام (پسر نوح) است.

* Abyssinia (نام پیشین): از عربی، از Ge’ez (زبانی افرواسیایی) واژه “حبشه” که اقوامی در اتیوپی بودند.

اردن (Jordan)

نام فارسی آن دخیل از عربی است. از نام رود اردن، نامی عبری و کنعانی با ریشه ” yrd” به معنای «پایین آمده». در گذشته منطقه «نبطیه» را شامل می‌شد.

ارمنستان (Armenia)

کهن‌ترین نام برای آن در زبان‌های ایرانی از فارسی باستان (سده ۶ پ.م.) Armina است، یونانی Armenia (سده ۵ پ.م.). ریشهٔ نام فارسی باستانی آن مشخص نیست، البته ممکن است از نام آشوری Armânum/Armanî و یا نام Minni در عهد عتیق باشد. البته ارمنیان اعتقاد دارند که ارمن نام نوه حضرت نوح بود. اینکه مردمان قفقاز مانند گرجیان، ارمنیان و چچنیان اعتقاد دارند که نام کشورشان از نام فرزندان نوح بوده است، به دلیل اعتقادات دینی ایشان است؛ زیرا بنابر عهد عتیق این ناحیه مکان فرود آمدن کشتی نوح است.

* ارمنی: Հայաստան( (hayastan از ریشهٔ Hayk. نامی که ارمنیان اعتقاد دارند نام نوه نوح بوده.
* عبری: آرارات که از نام “اورارتو” آمده است.

جزیره اروپا (Europa Island در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نام کشتی بریتانیایی Europa که در ۱۷۷۴ این جزیره را کشف کرد.

اریتره (Eritrea)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Eritrée است. از نام لاتین دریای سرخ “Mare Erythraeum”، که آن نیز از نام یونانی باستان این دریا گرفته شده “Erythrea Thalassa”.

ازبکستان (Uzbekistan)

از پیوند دو واژه: «ازبک» (ترکی: «بزرگ»)؛ پسوند «ستان» (فارسی: «سرزمین»). «سرزمین بزرگان».

اسپانیا (Spain)

نام فارسی آن دخیل از اسپانیایی España است. از نامی که فنیقیان بدان دادند: אישפנים (Î-šəpānîm) «جزیرهٔ خرگوش کوهی». هنگامی که تاجران فنیقی به این ناحیه رسیدند خرگوشان زیادی را دیدند و این خرگوش‌ها را با خرگوش کوهی آفریقا اشتباه گرفتند. رومیان این نام را به صورت Hispania به کار می‌بردند.

استرالیا (Australia)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از لاتین terra australis incognita «سرزمین ناشناخته جنوبی». در سده ۱۷ و ۱۸ میلادی کاشفان اروپایی تلاش خود را برای کشف این سرزمین آغاز کردند. Matthew Flinders (۱۷۷۴-۱۸۱۴) برای نخستین بار به سواحل استرالیا رسید و نام استرالیا را در کتاب A Voyage to Terra Australis (سفر به سرزمین جنوبی) به علت سادگی در تلفظ پیشنهاد کرد. پیش از آن کاشفی هلندی نام Australisch و Hollandia Nova “هلند نو” را برای آن بکار برده بود.

* Butanibi : نامی که بومیان از آن استفاده می‌کردند.

استونی (Estonia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Estonie است. از صورت استونیایی نام ژرمنی Estland، و احتمالاً به معنای «(راه) شرقی» و شاید از نام Aestia، که نخستین بار یونانیان به کار بردند.

* Chud (اسلاوی شرقی باستان):از ریشه گوتیک «مردم» (مانند Deutschland برای آلمان ). شاید هم به معنای «خارق‌العاده».
* Igaunija (لاتویایی):از نام قوم باستانی Ugaunian در جنوب شرقی استونی.
* Viro (فنلاندی): از نام قوم باستانی Vironian در شمال استونی.

اسرائیل (Israel)

نام فارسی آن دخیل از عربی است. لقب حضرت یعقوب، “کسی که با خدا ستیز کرد”. بنابر کتاب”پیدایش” عهد عتیق، یعقوب با فرشته‌ای کشتی گرفت و بر او پیروز شد، سپس فهمید که آن فرشته خدا بود و لقب اسرائیل را خدا به او داد.

اسکاتلند (Scotland نیمهٔ شمالی بریتانیا)

در فارسی نام انگلیسی آن بکار می‌رود. «سرزمین اسکات‌ها»، از انگلیسی باستان Scottas، وام گرفته از لاتین Scotti، ریشه آن مشخص نیست. پس از خروج رومیان از بریتانیا در سال ۴۲۳ میلادی، قومی ایرلندی به اسکاتلند یورش بردند و در آنجا ساکن شدند، و این نام از اینجا آمده.

* Alba (گالیک ایرلندی و اسکاتلندی): از ریشه سلتی Albion، که در بریتانیا می‌زیستند. از ریشه هندواروپایی «سفید». از سنگ گچی که در این مناطق قرار دارد و یا نام کوه‌های آن. هم ریشه با کوه‌های آلپ. همچنین بنگرید به آلبانی (کشور آلبانی و نام پیشین جمهوری آذربایجان)
* Caledonia (لاتین): از نام قوم Caledonii. همچنین Caledonia در یونانی به معنای «آب‌های خوب» است.

اسلوواکی (Slovakia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Slovakie است. از اسلاوی Slav. ریشهٔ این نام مشخص نیست.

اسلوونی (Slovenia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Slovénie است. از اسلاوی .Slav ریشهٔ این نام مشخص نیست.

آفریقای جنوبی (South Africa)

نام فارسی آن از تطابق نام عربی”آفریقیه” و انگلیسی Africa است. نام آفریقا احتمالاً از لاتین یا یونانی و به معنای “سرزمین بدون سرما(آفتابی)” است.

• Suid-Afrika (آفریکانس): “آفریقای جنوبی”

• Aifric Theas (ایرلندی): “آفریقای جنوبی”

• Azania (نام پیشین): این نام را اقلیت سفیدپوست بکار می‌بردند. ریشهٔ آن مشخص نیست ولی با زبان نیل وصحرایی ارتباط دارد. شاید از عربی “عجم”(غیر عرب). و شاید هم از یونانی azainein “خشک کردن”.اشاره به خشکی منطقه دارد.

آفریقای مرکزی (Central Africa)

بنگرید به آفریقای جنوبی

افغانستان (Afghanistan)

ریشهٔ واژهٔ افغان –که مترادف با پشتو است- تقریباً نامعلوم است. برخی گویند از نام Apakan، فرمانروای ایرانی در سدهٔ ۸ و ۹ م. آمده. اشاره‌ای ساسانی در سدهٔ ۳ م. به Abgan، که کهنترین واژهٔ شناخته شده برای افغان است.این اشاره در کتیبهٔ شاپور اول در نقش رستم در Goundifer Abgan Rismaund.در سدهٔ ۶ م. ستاره شناس هندی Varahamihira در کتاب Brhat Samhita به افغان‌ها با نام Avagan اشاره می‌کند. در سدهٔ ۷ م. مسافر چینی Hiuen Tsiang به مردمی اشاره می‌کند که در شمال کوه‌های سلیمان ساکن هستند و آنها را با نام Apokien می خواند که آشکارا به Avagan‌ها یا افغان‌ها اشاره دارد. امروزه دانشمندان بسیاری معتقدند که این نام آشکارا از واژهٔ سنسکریت Ashvaka یا Ashvakan، از اقوام Assakenoi یا Arrian بودند.این‌ها از جنگاوران هندی بودند. افغانستان در میان افغانها به کشور سنی نشین معروف است اما در ادبیات ایران به معنی کشور غم و اندوه می‌باشد.

اکوادور (Ecuador)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Ecuador است. به معنای “خط استوا” در اسپانیایی. این کشور بر خط استوا قرار دارد.

الجزایر (Algeria)

از عربی “الجزائر” به معنای ” جزیره ها” که باز می‌گردد به چهار جزیره‌ای که در کنار سرزمین اصلی قرار دارند و شهر الجزیره بر آن نهاده شده. البته این نام به نامی قدیمی تر و “جزائر بنی مزقناء(مزغناء)”، که توسط جغرافیادانانی چون “الادریسی” و “یاقوت حموی” به کار رفته.

السالوادور (El Salvador)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. به معنای “منجی” در اسپانیایی و اشاره دارد به آمدن مسیح پیش از رستاخیز.

امارات متحده عربی (United Arab Emirates)

“امیرنشین‌های متحد عربی”، برای معنای “عرب” بنگرید به عربستان.

• Trucial States, Trucial Oman(نام پیشین در انگلیسی): تا پیش از ۱۹۷۱ انگلستان با شیخ نشین‌های عربی این ناحیه جنگ و منازعه داشت و این نام(ایالات آتش بس) را پس از متارکهٔ جنگ به این سرزمین داد.

اندونزی (Indonesia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Indonésie است. نامی بر اساس یونانی که در سده ۱۹ به کار رفت و به معنای “جزایر هند”.

• Nederlands Oost-Indie (هند شرقی هلند، نام پیشین)

• Nam Dương (ویتنامی)

به معنای “سرزمین انگل‌ها”. نگاه کنید به «انگلیس»

انگلیس (England در نیمهٔ جنوبی بریتانیا)

احتمالاً از لهستانی از انگلیسی باستان Englaland، “سرزمین انگل‌ها”. در ایرلندی و اسکاتلندی به معنای “سرزمین ساکسون ها” مثلاً در ایرلندی Sasana. سلت‌ها آنجا را Pow Saws به معنای “کشور ساکسون” می نامیدند. در فارسی گاهی به اشتباه این نام را برای تمام سرزمین بریتانیا به کار می‌برند؛ در صورتی که این تنها نام سرزمین انگلند است.

اوروگوئه (Uruguay)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از فرانسوی Uruguay است. از نام رود اوروگوئه(نام ملی آنRepublica Oriental del Uruguay “جمهوری شرقی اوروگوئه ” است).واژهٔ Uruguay شاید از زبان Guaraní، “urugua” (حلزون)؛ “i”(آب) و در کل “رود حلزون” باشد. شاید هم از “uru” (نوعی پرنده که نزدیک آب می زید)؛ “gua” (پیش روی از رویِ)؛ “i” (آب).

اوکراین (Ukraine)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از واژه اسلاوی ukraina (کشور/دیار)، همریشه با واژهٔ krajina.

اوکیتانیا (Occitania ایالتی در بوسنی و هرزگوین)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام بومی Occitània. از لاتین Occitania (تقریباً از ۱۳۰۰).”سرزمین Òc زبانان”.

اوگاندا (Uganda)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از سواحیلی Buganda، پادشاهی خاندان Baganda. این نام تلفظ انگلیسی آن در ۱۸۹۴ است.

ایالات متحده آمریکا (United States of America)

عبارت “ایالات متحده” از سرآغاز متن قانون اساسی این کشور آمده :”ما، نمایندگان ایالات متحدهٔ آمریکا، از این رو در کنگرهٔ عمومی گرد هم آمدیم تا . . . .”. آمریکا: گمان می‌رود که از نام لاتین Amerigo Vespucci کاشف و دریانورد ایتالیایی آمده باشد(Americus Vespucius) که اولین بار نام آمریکا را برای نامیدن سرزمین برزیل در آمریکای جنوبی بکار برد. البته از نام تانیث آن، America. برخی نیز گویند از نام Richard Amerike آمده.

ایتالیا (Italy)

نام فارسی آن دخیل از ایتالیایی Italia است. از لاتین Italia، البته ریشه‌ای غیر لاتین دارد و احتمالاً از ریشه یونانی italos (گاو نر)، از هندواروپایی wet. ساکنان باستانی Oscan، ایتالیا را Viteliu می نامیدند که از همان ریشه است.احتمالاً به علت فراوانی این حیوان.

• Friagi/ Friaz'(روسی باستان): از نامی که بیزانسی‌ها به فرانک‌ها می‌دادند.

• Valland (ایسلندی): “سرزمین valer (نامی که اسکاندیناویایی‌ها به سلت‌ها و بعدها به اقوام رومی شده دادند)”.

• Włochy (لهستانی) و Olaszország (مجاری): از گوتیکwalh، همریشه با Valland.

ایران (Iran)

کهن‌ترین نام ایران در زبان‌های ایرانی، Airyanam در اوستایی و Ariyānām در فارسی باستان است. و در فارسی میانه Ērān است و به معنای “سرزمین آریاییان”. واژهٔ آریا که هندوایرانی‌ها برای نامیدن خود به کار می‌بردند به معنای “آزاده/اصیل/نجیب” است.

• Persia (نام بین‌المللی پیشین): از لاتین، از طریق یونانی “Persis”، از فارسی باستان “Pārsa”(فارس).یونانیان افسانه پرداز گویند به معنای “سرزمین Perseus(پرساوش)” است. البته در ریشه علمی آن با پارت همریشه و به معنای “کناره( ی ماد)” است.

• Uajemi (سواحیلی): از عربی “عجم”. در عربی به کسی عجم گویند که نمی‌تواند به راحتی و شمرده شمرده عربی صحبت کند و در کل به غیراعراب به خصوص ایرانیان.

ایرلند (Ireland)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Irlande است. از واژه ایرلندی Éire، از سلتی Īweriū “سرزمین حاصلخیز” یا “سرزمین Eriu (ایزدبانوی حاصلخیزی و باروری)”.برخی به اشتباه “سرزمین Iron(آهن)” یا “سرزمین آریاییان (در ایرلندی: iar)” معنی می‌کنند.

• Hibernia (لاتین): ظاهراً همریشه با واژه لاتین hibernus “زمستانی/سرد”.

• Eirinn (اسکاتلندی)، Iwerddon (ولزی)، Ywerdhon (در زبان Cornish)، Iwerzhon (در زبان Breton): همه از زبان سلتی و همریشه با ایرلند.

• در حماسه‌های گائلیک، Banbha(“بچه خوک”) و Fódhla خوانده می‌شود.در اساطیر گائلیک، Ériu،Banbha و Fódla، سه ایزدبانو هستند که از ایرلند محافظت می‌کنند.

ایرلند شمالی (Northern Ireland کشوری خودمختار در انگلستان)

بنگرید به ایرلند.

ایسلند (Iceland)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از فرانسوی Islande است. در ایسلندی Ísland، “سرزمین یخ”. شاید نامی که برای جلوگیری از اسکان مردم، بر آن نهادند. احتمالاً این نام را Flóki Vilgerðarson کاشف، بدلیل کوه‌های یخ شناور شمالی آن در فصل بهار بر آن گذاشت.

== ب ==

باربادوس (Barbados)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. نامیده شده توسط کاشف پرتغالی Pedro A.Campos با نام Os Barbados “اشخاص ریشدار” در سال ۱۵۳۶٫

جزیره بالمیرا (Palmyra Atoll در اختیار ایالات متحده)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام قایق Palmyra، متعلق به ناخدا Sawle.که در ۱۸۰۲ آن را کشف کرد.

باهاما (Bahamas)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. از اسپانیایی Baja Mar “دریای پایین (کم عمق)”.این نام به علت کم عمق بودن دریای اطرافش به آن داده شد.

بحرین (Bahrain)

از عربی “البحرین” به معنای”دو دریا”.زیرا در میان دو خلیج کوچک قرار گرفته. برخی گویند به علت بودن در میان ایران و اعراب است. همچنین برخی گویند دریا ی اولی منظور خلیج فارس است و آن یکی استعاره‌ای از آب‌های فراوان بهاری در خود جزیره است.

برزیل (Brazil)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Brésil است. از نام چوب برزیل چوبی سرخ رنگ که در پرتغالی brasil نامیده می‌شود. در زبان Tupiسرخ‌پوستی، ibirapitanga خوانده می‌شود به معنای “چوب سرخ”. برخی گویند از نام اسطورهٔ ایرلندی Hy-Brazil، که جزیره‌ای خیالی است.این اسطوره در سده ۱۵ بسیار vhd[ بود تا حدی که برخی برای یافتن آن تلاش زیادی کردند. البته برزیل هم در سال ۱۵۰۰ توسط Pedro Álvares Cabral کشف شد.

برمودا (Bermuda تحت حکومت انگلستان)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام ناخدای اسپانیایی Juan de Bermúdez که این جزایر را در ۱۵۰۳ یافت.

جزیره بووت (Bouvet Island در اختیار نروژ)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام کاشف فرانسوی Jean-Baptiste Charles Bouvet de Lozier که این جزیره را در ۱۷۳۹ کشف کرد.

برونئی (Brunei)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. نام کامل آن Negara Brunei Darussalam. دارالسلامبه معنای”کاخ مسکن”، Negara به معنای”ایالت” در زبان مالایی(از سنسکریت Nagara “شهر”).

بریتانیا (Britain)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از لاتین Britannia است. از Pretani، “رنگ شده”؛ بریتانیا(ولزی Prydain، از لاتین Britannia، احتمالاً از طریق فرانسوی).نام پیشین جزیره بریتانیا Albion بود، اکنون نیز اسکاتلندیان سرزمین خود را Alba می نامند. ریشهٔ این نام عامیانه از Brutus است.

بلژیک (Belgium)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از فرانسوی Belgique است. از نام قبیله‌ای سلتی، Belgae. این نام شاید از واژه هندواروپایی bolg به معنای”کیسه/زهدان” و نمایانگر تبار عمومی. نظری دیگر اشاره می‌کند که نام Belgae ممکن است از واژه پیش-سلتی belo به معنای “تابناک”باشد(انگلیسی bale، آنگلوساکسون bael، لیتوانی baltas، اسلاوی belo “سفید/درخشان”).

بلغارستان (Bulgaria)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از ترکی عثمانی است. سرزمین قوم بلغار. شاید از آلمانی burg به معنای “قلعه”.شاید از burgarii یا bourgarioi به معنای “کسانی که از دژ محافظت می‌کنند”.نخستین بار در یونانی در سال ۲۰۲ م نام برده شدند. برخی گویند از ریشهٔ ترکی Bulgha به معنای ” سمور”. برخی آن را با نام رود ولگادر روسیه مقایسه می‌کنند، زیرا بلغارها پیش از مهاجرت به بالکان در اطراف رود ولگا می زیستند.

بلیز (Belize)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. بنابر روایتی از تلفظ اسپانیایی Wallace، دزد دریایی ای که برای نخستین بار در سال ۱۶۳۸ در بلیز ساکن شد. برخی نیز گویند از واژهٔ مایایی belix به معنای “آب گل آلود” که به رود بلیز اشاره دارد.

• هندوراس بریتانیا (نام پیشین)

بنگلادش (Bangladesh)

از بنگالی/سنسکریت Bangla اشاره به بنگالی زبانان، و Desh به معنای “کشور”.در کل “کشور بنگالی ها”. هنگامی که وابسته به هند بود به نام‌های Sikkim، Tripura، Jharkand، Assam و بنگالی غربی خوانده می‌شد.

• پاکستان شرقی (نام پیشین)

بنین (Benin)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نام امپراتوری آفریقایی که در بنین قرار داشت.

• داهومی (Dahomey، نام پیشین) : نام گروهی نژادی در بنین.

بوتان (Bhutan)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نژاد تبتی Bhotia که در سده ۱۰ م از تبت به بوتان کوچ کردند. Bod نام باستانی تبت است.

• بوتانی: Druk Yulبه معنای “سرزمین تندر” یا “سرزمین اژدها”.از تندرهای شدیدی که از سمت هیمالیا می‌آید.

بوتسوانا (Botswana)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام قوم بزرگ Tswana.

• بچوانلاند(Bechuanaland نام پیشین).از Bechuana صورت تلفظی دیگر از بوتسوانا.

بورکینافاسو (Burkina Faso)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Burkina Faso است. از زبان بومی، به معنای “سرزمین مردمان درستکار” یا”سرزمین فسادناپذیران”. پرزیدنت Thomas Sankara در کودتایی در سال ۱۹۸۳ قدرت را بدست آورد و در سال ۱۹۸۴ نام آن را از “ولتای علیا” تغییر داد.این نام از دوبخش و از دو زبان در این کشور آمده Burkina و Faso.

• ولتای علیا(Upper Volta نام پیشین). ولتای دو رود که در این کشور جریان دارند.

بوروندی (Burundi)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نامی محلی به معنای “سرزمین Kirundi زبانان “.

بوسنی و هرزگوین (Bosnia & Herzegovina)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Bosnie Herzégovine است. این کشور از دو ناحیه تشکیل شده: ناحیه بزرگ شمال، بوسنی که نامش را از رود Bosna گرفته.ناحیه کوچک جنوبی، هرزگوین که نامش را از عنوان اصالتی آلمانی Herzog به معنای “دوک” گرفته.این منطقه در سال ۱۴۴۸ به زیر حکومت فردریک چهارم، امپراتوری مقدس روم رفت.

بولیوی (Bolivia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Bolivie است. برگرفته از نام Simón Bolívar (1783-1830)، رهایی بخش آمریکای لاتین از سلطهٔ اسپانیا و نخستین رییس جمهور بولیوی پس از استقلالش در ۱۸۲۵٫نام این فرد از نام روستای La Puebla de Bolibar در بیسکای اسپانیا آمده(احتمالاً bolu “آسیاب”+ ibar “رودخانه”.)

جزیره بیکر (Baker Island در اختیار ایالات متحده)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نامیده شده توسط Michael Baker از ایالت ماساچوست، کسی که این جزیره را در ۱۸۳۲ پیدا کرد.

== پ ==

پاپوا گینه نو (Papua New Guinea)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Papua Nouvelle Guinée است. پاپوا از واژه مالایی papuah، که اشاره به موی مجعد ملانزیایی‌ها دارد. گینه نو را کاشف اسپانیایی، Íñigo Ortiz de Retes برآن گذاشت زیرا مردمانش شبیه مردمان گینه در آفریقایند. بنگرید به گینه.

پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند شمالی (United Kingdom)

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland .در اصل در ۱۸۰۱ به نام “پادشاهی متحد بریتانیای کبیر و ایرلند” نامیده می‌شد که به اتحاد پادشاهی‌های بریتانیا و ایرلند اشاره داشت؛ ولی پس از استقلال ایرلند در ۱۹۲۷، این نام به ایرلند شمالی بسنده کرد. البته این نام در فارسی رایج نیست و بیشتر نام‌های “انگلستان” یا “بریتانیا” به کار می‌رود.

پاراگوئه (Paraguay)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از فرانسوی Paraguay است. ریشه اش مشخص نیست، البته به نظر می‌آید از نام رود پاراگوئه باشد. احتمالاً به معنای “آب Payagua (قوم بومی)”. برخی گویند از زبان Tupi-Guarani و از para(رود) و guai(تاج): “رود تاجدار”.

پاکستان (Pakistan)

ناسیونالیست “چوذری رحمت علی” در سال ۱۹۳۳ در کتاب “اکنون یا هیچوقت” این نام را از پ(پنجاب) ا (افغانیه) ک (کشمیر) س (سند) + -ستان، درست کرد. رحمت علی سپس در سال ۱۹۴۷ در کتاب “پاکستان، میهن ملل پاک” آنرا اینگونه توضیح داد: p (پنجاب) a (افغانیه) k (کشمیر) i (ایران) s (سند) t (تخارستان، در آسیای میانه) a (افغانستان) n (بلوچستان). واژهٔ فارسی “پاک” بعدها برای توضیح این نام و به معنای “سرزمین پاکان” استفاده شد. نام پاکستان را انگلیسیان برای نامیدن این منطقه رسمی کردند.

پالائو (Palau)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. معنای آن: -؟-

• Belau یا Belaw (نام محلی): -؟-

• Pelew (نام دیگر): ناخدای انگلیسی Henry Wilson، این نام را اینگونه تلفظ کرند.

پاناما (Panama)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. نام روستایی که در گذشته در مکان شهر پاناما قرار داشت. از زبان سرخ‌پوستی Cueva و به معنای”جای فراوانی ماهی”. شاید از زبان Caribe و به معنای “فروانی پروانه”.

پرتغال (Portugal)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از پرتغالی Portugal است. از لاتین میانه Portucale، از لاتین portus “بندر” و Cale (بندر کاله). ریشهٔ Cale نامشخص است. شاید از نام قومی گائلیک که در شمال رود دورو می زیستند.

• Lusitania ( نام باستانی و ادبی): از نام لوسیتانی ها، از سلتی Lus و Tanus، به معنای “قوم Lusus”.

پرتوریکو (Puerto Rico مشترک المنافع با ایالات متحده)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از فرانسوی Puerto Rico است. کریستف کلمب این جزیره را San Juan Bautista نامگذاری کرد. اسپانیاییان پایتخت آن را Puerto Rico “بندر ثروتمند” نامیدند. و بنا به دلیلی نامعلوم این دو نام را در ۱۵۲۰ باهم عوض کردند.

پرو (Peru)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. ریشه اش مشخص نیست، بیشتر محققان گویند از واژه بومی biru(رود). برخی نیز گویند از نام سردار Beru. کاشف اسپانیایی. شاید از نام ملت باستانی این منطقه،pelu.

پلی نزی فرانسه (French Polynesia در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Polynésie است. از یونانی poly nēsos “جزایر بسیار”.

جزایر پیت کرن (Pitcairn Islands در اختیار انگلستان)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نام ملوانی که نخستین کس این جزایر را دید. او از خدمه ناخدا Philip Carteret در ۱۷۶۷ بود و کرترت به افتخار او این جزیره را نامگذاری کرد.

== ت ==

تاجیکستان (Tajikistan)

“سرزمین تاجیک ها”. از فارسی “تاجیک” (تاجدار؛ تاجور) به معنای “کشور آزادگان”. این کشور زمانی بخشی از ایران بود و نام آن هم با واژهٔ ایران هم معنی است. نام تاجیکستان در سال ۱۹۲۴ میلادی برای جمهوری شوروی تاجیکان (پارسی زبانان آسیای مرکزی) ساخته شد. سرزمین تاجیکان در در کهن‌ترین زمان‌ها توران نام داشت و آن را ورازرود و فرارود و ماوراءالنهر هم می خواندند.

تانزانیا (Tanzania)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از ترکیب دو نام تانگانیکا (سرزمین اصلی) و زنگبار (جزیره مقابل تانگانیکا). تانگانیکا نام دریاچه‌ای در این سرزمین است و تلفظ پرتغالی از نام بومی tou tanganyka “پیوستن”. جایی که آب‌ها به هم می پیوندند. البته Henry Stanley کاشف پرتغالی در ۱۸۷۱ این سرزمین را کشف کرد و شاید آن را از Tonga(جزیره) و hika(پهناور) نامید. زنگبار “بند زنگیان(سیاهان)”.

تایلند (Thailand)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از تایی thai (قوم محلی)”آزاده”.”سرزمین آزادگان”.

• Siam (سیام، نام پیشین): تایلندیان در زمان Sukhothai، کشور خود را به این نام می خواندند.احتمالاً از زبان پالی Suvarnabhuma “سرزمین طلا”. شاید هم از واژه پالی sama به معانی”قهوه ای، زرد، سبز یا سیاه”

تایوان (Taiwan)

از چینی”خلیج پلکانی”(مزارع پلکانی برنج بر بستر کوه). البته نویسهٔ قدیمیتر آن (台員) معنایی کاملاً متفاوت می‌دهد. پرتغالیان نام قوم بومی Tayouan یا Teyowan را برآن نهادندو و بازرگانان چینی آن را به این نام تبدیل نمودند. Formosa (فرمز، نام پیشین): از پرتغالی “زیبا”، اشاره به زیبایی جزیره دارد.

ترکمنستان (Turkmenistan)

“سرزمین ترکمنان”.برای معنای واژهٔ “ترک” بنگرید به ترکیه.

ترکیه (Turkey)

از ترکی Türkiye “سرزمین ترکان”. ترک‌ها از اقوام آلتایی هستند و احتمالاً به معنای “قوی/توانا”. پسوند”-ئیه” در عربی “وابسته به” معنا می‌دهد.

• روم(کردی): از “سلطنت روم”، ایرانیان هنگامی که با رومیان برخورد کردند، آنها را Hrômayig(رومی) خواندند و به روم، Hrôm می‌گفتند.

جزیره ترومیلن (Tromelin Island در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام Chevalier de Tromelin، فرمانده رزمناو فرانسوی که این جزیره را در ۱۷۷۶ کشف کرد.

ترینیداد و توباگو (Trinidad and Tobago)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. کریستف کلمب در ۱۴۹۸ ترینیداد “تثلیث مقدس”(پدر، پسر و روح القدس) را کشف کرد.توباگو احتمالاً از نام قوم tobacco. کلمب نام Bella Forma را بر آن نهاده بود.

• Kairi یا Iere (نام باستانی زبان Amerindian برای ترینیداد): احتمال بسیار قوی به معنای “سرزمین مرغ مگس خوار”.برخی گویند به معنای “جزیره”.

جزایر تورکس و کایکوس (Turks and Caicos Islands در اختیار انگلستان)

Turks نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از شباهت کاکتوس‌های آن به کلاه منگوله دار ترک ها؛ و Caicos از زبان بومی لوکایان caya hico “سلسله جزایر”.

توکلائو (Tokelau در اختیار زلاندنو)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از توکلاوی “شمال” یا “شمالی”. جزیره‌ای در شمال ساموآ. توکلاوی‌ها از ساموآ به این جزایر مهاجرت کردند.

توگو (Togo)

togo نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از زبان Ewe و به معنای “آب” یا “ساحل”.

• توگولند فرانسه (نام پیشین)

تونس (Tunisia)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از عربی است. از نام شهر تونس. احتمالاً از زبان بربری “دماغه کوچک”.

تونگا (Tonga)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از تونگایی “جنوب” یا “جنوبی”، زیرا این جزیره در زیر ساموا است.

• Friendly Islands (نام پیشین): “جزایر دوستانه”، ناخدا جیمز کوک در ۱۷۷۳ این نام را پس از عهد دوستی با بومیان بر آن نهاد.

تووالو (Tuvalu)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نام بومی و به معنای “هشت جزیره” یا “هشت پایگاه همراه دیگری”(تووالو نه جزیره دارد ولی هشت تای آن مسکونی است).

• Niulakita (نام پیشین): نخستین جزیره‌ای که در ۱۹۴۹ از تووالو کشف شد.

• Ellice Islands (جزایر الیس، نام پیشین): از نام ادوارد الیس، بازرگان و سیاست‌مداری که همراه کاشفان این جزایر به اینجا آمد.

تیمور شرقی (East Timor)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از مالایی timur به معنای “شرق”. نام بوم Timor Lorosaeو پرتغالی Timor-Leste به معنای تیمور شرقی.

• تیمور پرتغال(نام پیشین)

== ج ==

جامائیکا (Jamaica)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از زبان سرخ‌پوستی Taíno/Arawak، از واژه Xaymaca یا Hamaica “سرزمین چوب و آب” یا شاید “سرزمین چشمه ها”.

جزیره جانستون (Johnston Atoll در اختیار ایالات متحده)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام دریادار Charles J. Johnston، افسر فرمانده کشتی Cornwallis، که آن را در ۱۸۰۷ کشف کرد.

جبل الطارق (Gibraltar در اختیار انگلستان)

از عربی “کوهستان طارق”، از نام “طارق ابن زیاد”.فرمانده عرب که در ۷۱۱ به فتح اسپانیا پرداخت.

جزایر جورجیای جنوبی و ساندویچ جنوبی (South Georgia & the South Sandwich Islands در اختیار انگلستان)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. در ۱۷۷۵جیمز کوک این جزایر را کشف کرد و به افتخار جرج سوم پادشاه انگلستان و جان مونتاگو(کسی که در خرج سفرها بسیار به کوک کمک کرد)، چهارمین ارل منطقه ساندویچ، نامگذاری کرد.

جزیره جرسی (Jersey در اختیار انگلستان)

-ey نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. پسوند نروژی به معنای “جزیره”است. از jarth (اسکاندیناویایی:زمین)، یا jarl (ارل) یا از نام شخصی Geirr “جزیره Geirr”.

جزیره جارویس (Jarvis Island در اختیار ایالات متحده)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام Edward، Thomas و William که فامیل خاندانشان Jarvisبود و از زمینداران بودند، این جزیره را کشف کردند.

جیبوتی (Djibouti)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام خلیج جیبوتی.احتمالاً از زبان Afar، “gabouti” حصیر بافت از لیفه نخل.برخی گویند به معنای “سرزمین Tehuti” خدای مصری ماه.

• سومالی فرانسه(نام پیشین).

== چ ==

چاد (Chad)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. در فرانسوی République du Tchad نامیده می‌شود.از نام دریاچه چاد در جنوب این کشور. دریاچه در زبان Bornu، tsade نامیده می‌شود.

چچن (Chechnya)

از روسی Chechen، احتمالاً از نام روستای Chechana یا Chechen-aul.روستایی در نزدیکی رود آرگون.برخی گویند از chechenit’ sya “تکم با ناز و ادا”. نام بومی آن Noxçi است، از nexça (پنیر گوسفند) یا nox (گاوآهن) یا Nox (حضرت نوح در زبان چچنی).

چک (Czech Republic)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از Čechové (Češi یعنی چک ها)، نام قومی اسلاوی که در حدود ۹۰۰ م دراین سرزمین ساکن شدند.معنایش مشخص نیست.بنبر افسانه‌ای از نام رهبرشان Čech، کسی که آنها را به Bohemia آورد.اکثر محققین گویند نام Čech از Četa (وادی نظامی) مشتق شده است.

• Bohemia (نام لاتین سرزمین چک) : از نام قوم سلتی Boii.

چکسلواکی (Czechoslovakia)

بنگرید به چک و اسلواکی

چین (China)

از نام دودمان Qin/Ch’in و احتمالاً از شکل سنسکریت آن. • چینیZhong Guo: “کشور مرکزی”

• انگلیسی باستان Cathay، ترکی Xytai و روسی Китай (Kitai) از نام “ختن”.

== د ==

داغستان (Dagestan)

به معنای “سرزمین کوستان ها”.از واژه ترکی dağ به معنای “کوه”.

دانمارک (Denmark)

نام فارسی آن دخیل از نام بومی آن Danmark است, به معنای “زمینِ دان(Dan)ها”.این قوم از گذشته دور در این سرزمین می زیستند. معنای قوم دان مشخص نیست شاید از واژه پیش هندواروپایی dhen “مسطح” یا “پایین”. احتمالاً اشاره به جلگه دانمارک. mark در زبان دانمارکی به معنی field در زبان انگلیسی است.

دومینیکا (Dominica)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از لاتین “Dies Dominica” به معنای “یکشنبه” :روزی که کریستف کلمب در این جزیره پیاده شد.

دومینیکن (Dominican Republic)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از Santo Domingo، پایتخت آن و از نام اسپانیایی Domingo de Guzmán پایه گذار فرقه دومنیکن.

== ر ==

رئونیون (Réunion در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Réunion است. به معنای “اتحاد دوباره”. زیرا در ۱۷۹۲/۳ دوباره به فرانسه پیوست.

روآندا (Rwanda)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام مردمان Vanyaruanda، ریشه این واژه مشخص نیست.شاید به معنای “سرزمین هزار تپه” (Pays des milles collines).

روسیه (Russia)

از نام قوم روس، گروهی از Varangian. واژهٔ روس احتمالاً از واژهٔ سکایی “راؤش” و به معنای “روشن/ سفید” است.

• An Rúis (ایرلندی): “روس ها”.

• Krievija (لتونیایی): از نام قوم باستانی Krivich، که اکنون بلاروسی خوانده می‌شوند.

• Vene، Venemaa (استونیایی)، Venäjä (فنلاندی): از نام مردمان باستانی Vened.

روسیه سفید/ بلاروس (Belarus)

از بلاروسی “روس سفید”. که با نام روسیه سفید نیز خوانده می‌شود. علت نام “سفید” مشخص نیست شاید “سفیدی” باشد که نمادی از آسایش است.هنوز هم در اوکراین و بلاروس مناطقی با نام “روس سرخ” و “روس سیاه” نامیده می‌شوند که علت آن شاید بازگردد به فرهنگ مغولی و تاتاری.

رومانی (Romania)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Romanie است. “قلمرو رومی”. امپراتوری روم بخش بزرگی از این ناحیه را فتح کرد و ساکنانش را رومی نمود. نام قدیمی آن Rumania و در فرانسوی Roumania بود. این ناحیه پس از فتح قسطنطنیه توسط عثمانیان، منطقهٔ اصلی روم شرقی شد.

• Dacia (نام قدیمی لاتین آن): از نام مردمان باستانی داسیویی.

• Wallachia، نام اسلاوی آن، از نامی که در گوتیک به سلت‌ها می‌گفتند (walh) سپس برای اقوام رومی شده به کار رفت. واژه walh از نام قوم سلتی Volcae می‌آید.(بنگرید به ولز).

== ز ==

زامبیا (Zambia)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام رود زامبزی (Zambezi).

• Northern Rhodesia (رودزیای شمالی، نام پیشین): از نام Cecil Rhodes، تاجر آفریقای جنوبی انگلیسی تبار که به کشف این سرزمین کمک کرد. در شمال رودزیای جنوبی (زیمبابوه).

زلاندنو (New Zealand)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Nouvelle Zélande است. از نام استان Zeeland (به معنای “سرزمین دریا”) در هلند. آبل تاسمان کاشف این جزایر، آن را Staten Landt نام گذاری کرد، اما نقشه کش‌های هلندی نام لاتین Nova Zeelandia که در هلندی Nieuw Zeeland است را به کاربردند و جیمز کوک نیز آن را به صورت New Zealand وارد انگلیسی کرد. جزیره ای به نام Zealand در دانمارک وجود دارد که کپنهاگ (پایتخت دانمارک) در این جزیره واقع شده است.

• Aotearoa نامی که بومیان مائوری زبان برای آن به کار می‌بردند.وام گرفته شده از نام Niu Tireni. Aotearoa به معنای “سرزمین ابر سفید کشیده”.

• Nua Shealtainn (گائلیک اسکاتلند و یزلند):به معنای “شتلاند نو” که از تلفظ گائلیک Shetland است.

زیمبابوه (Zimbabwe)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از زبان Shona و به معنای “خانهٔ سنگی بزرگ”. اشاره به پایتخت سنگی باستانی پادشاهی زیمبابوه. احتمالاً از واژه zimba re bwe؛ “zi”(بزرگی)؛ “imba”(خانه)؛ bwe””(سنگ)؛

• Southern Rhodesia/Rhodesia (رودزیا، نام پیشین):بنگرید به زامبیا.

== ژ ==

ژاپن (Japan)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Japon است. از تلفظ چینی نام ژاپن 日本 (rìběn)، یا “سرچشمه خورشید”. زیرا ژاپن در شرق چین است “جایی که خورشید طلوع می‌کند”.

• 日本(Nihon/ Nipponژاپنی): “جایی که خورشید طلوع می‌کند” یا “سرزمین خورشید تابان”.

ژوان دو نوا (Juan de Nova در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Juan de Nova است. از نام کاشف پرتغالی در سده ۱۵، João da Nova.

== س ==

سائو تومه و پرنسیپ (São Tomé and Príncipe)

نامی پرتغالی . این جزایر توسط کاشف اسپانیایی در روز توماس قدیس کشف شد.

ساحل عاج (Côte d’Ivoire)

زیرا عاج را ازاینجا صادر می‌کردند.نام انگلیسیش از فرانسوی نیز این معنا دارد.

ساموآ (Samoa)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. شاید از نام رییس قبیلهٔ بومی، یا از واژه‌ای بومی به معنای “جایگاه moa”. moa، پرنده‌ای منقرض شده است که شاید در این جزیره توتمبوده.

ساموآی آمریکا ( American Samoa در اختیار ایالات متحده)

بنگرید به ایالات متحده آمریکا و ساموآ.

سان مارینو (San Marino)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام Marinus، (شاید افسانه ای) سنگ تراش مسیحی که به کرواسی گریخت تا بدست رومیان بتپرست نیافتد. او پناهگاهش را با دیگر پیروان مسیحی در کوه تایتانو (۳۰۱-۳۰۵ میلادی) تراشید. این منطقه در ایتالیایی به نام San Marino (مارینوس قدیس) شناخته شد.

سری لانکا (Sri Lanka)

از سنسکریت “جزیره باشکوه”.

• Serendip (سراندیپ، نام باستانی): از سنسکریت sharan-dweepa “جزیره رستگاری/نجات”.

• Ceylon (انگلیسی)، Ceilão(پرتغالی)، Seilan (سیلان، نام پیشین): از زبان پالی Sinhalana “سرزمین شیر ها(گربه سان)”.

جزایر سفالبار (Svalbard در اختیارنروژ)

از اسکاندیناویایی “لبهٔ سرد”.

جزایر سلیمان (Solomon Islands)

کاشف اسپانیایی Alvaro de Mendaña y Neyra این جزایر را در ۱۵۶۷ کشف کرد. این نام را به فکر آنکه حضرت سلیمان گنجینه‌هایش را در این نقطهٔ زمین پنهان کرده، بر آن نهاد.

سنت پیر و میکلون (Saint Pierre and Miquelon در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. کاشف پرتغالی João Álvares Fagundes در ۱۵۲۱ آنرا “یازده هزار عفیفه” نام گذاشت. فرانسویان آنرا جزایر سنت پیر خواندند. و نام میکلون از واژهٔ میکائیل در زبان باسکی آمده(سنت مایکل). در ۱۵۷۹ Martin de Hoyarçabal دریانورد برای نخستین بار Micquetõ و Micquelle را به کار برد.این نام به بعدها به صورت Miclon، Micklon و در آخر Miquelon به کار رفت.

سنت کیتس و نویس (Saint Kitts and Nevis)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. نام سنت کیتس از نام Saint Christopher ( حامی مسافران) آمده.کریستف کلمب احتمالاً نام Saint Christopher را برآن نهاد، البته نمی دانیم چرا. ملوانان انگلیسی آن را به صورت مختصر Saint Kitts به کار می‌بردند. نام Nevis از عبارت اسپانیایی Nuestra Senora de las Nieves و به معنای ” برف‌های بانوی ما”، از ابرهای پایدار بر فراز کوهستان این جزیره.

سنت وینسنت و گرنادین (Saint Vincent and the Grenadines)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از اسپانیایی Saint Vincent توسط کریستف کلمب در بیست و دوم ژانویه ۱۴۹۸، روز جشن سنت وینسنت.گرنادین، مانند گرنادا، از نام شهر جنوبی اسپانیا، به نام Granada.

سنت لوسیا (Saint Lucia)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام روز Saint Lucy در سیزدهم دسامبر ۱۵۰۲ که ملوانان به آن دادند.

سنت وینسنت و گرنادین (Saint Vincent & Grenadine)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است.

سنت هلنا (Saint Helena در اختیار انگلستان)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. دریانورد پرتغالی João da Nova این جزیره را در ۱۵۰۲ کشف کرد و نام هلنا، مادر امپراتور کنستانتین را برآن نهاد.

سنگاپور (Singapore)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Singapour است. از مالایی Singapura، از سنسکریت Simhapura (یا Singhapura)، به معنای “شهر شیر(گربه سان)”.

• Temasik (نام پیشین در مالایی): از ریشه جاوه ای tasik “دریاچه”.

سنگال (Senegal)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام پرتغالی قوم بربر Zenaga (عربی Senhaja). این قوم بر موریتانی حکومت می‌کرد.

• Daradia (لاتین): -؟-

سوئد (Sweden)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Suéde است. معنای آن مشخص نیست، اما می دانیم از واژه اسکاندیناویایی باستان Sviþjoð می‌آید. Svi از هندو اروپایی suos (شخص کَسی/ خویشاوند) و þjoð “مردم” همریشه با deut آلمانی و teut توتنی.

• Sverige (نام ملی): از Svia Rike “پادشاهی سوئد”.(این نام احتمالاً از دانمارکی وارد سوئدی شده/rig در زبان دانمارکی به معنی قلمرو پادشاهی است که در زبان سوئدی به rikke تبدیل شده است.).

• An tSualainn (ایرلندی): “سرزمین سوئد”.از Sua (همریشه با Svia “سوئد) و –lann “سرزمین”.

• Ruotsi (فنلاندی)، Rootsi (استونیایی)، Rūotšmō (لیونیایی)، Ruoŧŧa (در زبان Sami): احتمالاً از “روس”.

سوازیلند (Swaziland)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام مردمان Swazi، ساکنان این کشور. واژهٔ سوازی از نام Mswati-I، پادشاه پیشین این کشور است.

سوئیس (Switzerland)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Suisse است. احتمالاً به معنای “سرزمین مرداب” است.

• Helvetia (لاتین): از نام قوم سلتی Helvetii.

سودان (Sudan)

از عربی “بلاد السودان”(سرزمین سیاهان). در اصل اشاره دارد بسرزمین مردم سواحیلی (در ساحل این کشور).

سورینام (Suriname)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام مردمان Surinen، ساکنان این منطقه.

سوریه (Syria)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از عربی است. از نام یونانی آشور، البته سرزمین اصلی آشور در شمال عراق بود و این منطقه Aram (قوم آرامی) خوانده می‌شد. نام سوریه را فرانسویان بر آن نهادند.

سومالی (Somalia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Somalie است. از نام مردمان بومی Somalis. شاید از زبان Cushitic “تیره”. اشاره به رنگ پوستشان. شاید از عبارت soo maal “رفتن و شیر(نوشیدنی)”.اشاره به میهمان نوازی آنها با شیر. و شاید هم از نام رییس قبیلهٔ قدیم Samaale.

سیرالئون (Sierra Leone)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نامی که در پرتغالی (Serra Leoa) و اسپانیایی (Sierra León) “کوهستان شیر” است. کاشف پرتغالی Pedro de Sintra در سال ۱۴۶۲ این جزایر را از دور دید و این نام را برآن نهاد.سه توضیح برای آن وجود دارد: مانند دندان‌های شیر هستند؛ مانند شیر خفته هستند و یا آذرخشی که برفراز این کوه‌ها بود مانند غرش شیر بود.

• Deorum Currus (لاتین): -؟-

سیشل (Seychelles)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. از نام Jean Moreau de Séchelles، وزیر دارایی لویی چهاردهم در ۱۷۵۴-۱۷۵۶ .

== ش ==

شیلی (Chile)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از فرانسوی Chilie است. ریشه دقی آن مشخص نیست.احتمالاً از اصطلاح بومی Mapudungun به معنای “ژرفا ها”، اشاره دارد به کوه‌های آند.در Quechua یا Mapuche زبان‌های سرخ‌پوستی، chilli به معنای “جایی که جهان پایان میابد” است. شاید هم از واژه بومی tchili به معنای “برف”.

== ص ==

صربستان (Serbia)

“سرزمین صرب ها”، معنای این نام مشخص نیست.

صحرا (Western Sahara در اشغال مراکش)

از نام صحرای بزرگ آفریقا.

• صحرای اسپانیا (نام پیشین)

== ع ==

عراق (Iraq)

از نام شهر Erekh/Uruk، نزدیک فرات و احتمالاً نخستین شهر بزرگ سومری.بنابر نظریه‌ای دیگر از “ایراک” و در فارسی به معنای “ایران کوچک(عراق عجم)”.

• Mesopotamia (بین النهرین/ میان رودان): یونانی شده نام باستانی “بین النهرین”؛ meso-(میان) و potamos (رود).میان رود دجله و فرات. و نیز احتمال دارد از واژهٔ ایراق (Iraq) ترکی به معنی دور باشد.

عربستان سعودی (Saudi Arabia)

کهنترین نام برای آن در زبان‌های ایرانی در فارسی باستان Arabaya است. سعود نام خاندان پادشاهی این کشور است.سعود به معنای “خوشبخت”. عرب در زبان‌های سامی معانی متفاوتی دارد :، “بادیه نشین”، “مغرب”، “دشت”، “مخلوط شده”، “بازرگان”، “غارتگر” و ” قابل درک”.

عمان (Oman)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از عربی است. این نام را جغرافیادانان یونانی و مسلمان به کار می‌بردند. در کتاب “عمان در تاریخ” نوشته شده که مورخ رومی، Yalainous (23-79 میلادی) از شهری در شبه جزیره عربستان با نام Omana، یاد می‌کند.این شهر(احتمالاً شهر”صحار”) بعدها نامش را به کل این منطقه داد. در کتاب “عمان در تاریخ” آمده که محققان عرب معانی متفاوتی برای آن داده اند:ابن قبی می‌گوید که از صفت عامن یا عمون به معنای “مسکن” یا “نشیمنگاه”. برخی از نام نوادهٔ حضرت ابراهیم می‌دانند. بسیاری عقیده دارند از نام دره‌ای که این شهر در آن بنا شده، آمده. و بسیار تاریخیست.

== غ ==

غنا (Ghana)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. از نام پادشاهی باستانی غنا.

• ساحل طلا (Gold Coast نام پیشین): بیشترین طلا را در دوران استعمار آفریقااز اینجا صادر می‌کردند.

== ف ==

جزایر فارو (Faroe Islands در اختیار دانمارک)

نام فارسی آن احتمالاً دخیل از انگلیسی است. از زبان فاروزی (از اسکاندیناویایی باستان) Føroyar: “جزایر گوسقند”.

در اصل تشکیل شده از دو بخش far و ø که Ø در زبان دانمارکی به معنی جزیره است. که به غلط در فارسی و انگلیسی دوباره کلمه جزیره آورده میشود! Øerne یعنی جزایر و Færøerne یعنی “جزایر فار” که به غلط به آن “فارو آیلندز” یا “جزایر جزایر فار” میگویند. fær در زبان دانمارکی به معنی پایان و در زبان ایسلندی به معنی توانایی است.

جزایر فالکلند (Falkland Islands در اختیار انگلستان)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. کاپیتان انگلیسی John Strong این جزایر را در۱۶۹۰ کشف کرد و به احترام Anthony Cary پنجمین وایکانت فالکلند در اسکالند این نام را بر این جزایر گذاشت.

• جزایر مالویناس (Islas Malvinas در زبان اسپانیایی): این نام را ملوانان فرانسوی در ۱۶۹۰ به این جزایر دادند. از St. Malo در بروتانی فرانسه. در فرانسوی “Malouines”.

• جزایر سبالد (Sebald Islands نامی فراموش شده): از هلندی و به افتخار Sebald de Weert.

فرانسه (France)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی France است. از فرانسوی، از Francia، “سرزمین فرانک ها”. نام فرانک از نام نیزه‌ای که frankon نامیده می‌شد و این اقوام به کار می‌بردند آمده.

• Gallia (لاتین): از نام قوم سلت.رومیان اقوام سلت را Gaul می نمیدند.

فلسطین (Palestine)

نام فارسی آن دخیل از عربی است. از نام فلسطینی منطقه باستانی حوالی غزه. یونانیان آن را به منطق ای وسیع تر اطلاق کردند، Palaistinê.البته هرودت و دیگران آن را نام منطقه‌ای در سوریه ذکر کردند.آن را درزمان رومیان به نام Judaea (یهودیه) نیز می خواندند.

• Jórsalaheimr/ Jórsalaland/ Jórsalaríki(اسکاندیناویایی باستان): اورشلیم.

فنلاند (Finland)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Finlande است. از ژرمنی سرزمینFinn ها. ریشه Finn از لاپلندی یا Sami است.شاید از ژرمنی “مرداب/باتلاق” یا همریشه با فعل انگلیسی “find” (پیداکردن).در لاتین Fennia.

• Suomi (فنلاندی)، Soome (استونیایی)، Sum'(روسی باستان): شاید از واژه بالتیکی zeme “سرزمین”(مقایسه کنید با “زمین” فارسی).

• An Fhionnlainn (ایرلندی) از اطباق Finlandia با Fionnlann به معنای “سرزمین پریان”.

فیجی (Fiji)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از زبان Tongan، Vitiنام این جزایر.

فیلیپین (Philippines)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Philippine است. “سرزمین شاه فیلیپ” فیلیپ دوم، شاه اسپانیا. Katagalugan (زبان بومی Katipunan): “سرزمین رودخانه”.(البته بیشتر برای نامیدن منطقه تاگالوگ به کار می‌رود).

• Maharlika (اسپانیایی فیلیپین): “آزاده/اصیل”.

== ق ==

قبرس (Cyprus)

نام فارسی آن دخیل از عربی است. از یونانی Kypros برای “مس”.اشاره به معادن مسدر این جزیره.

قرقیزستان (Kyrgyzstan)

از ترکی ، “قرخ”(چهل) + “ئیز”(قبایل): “سرزمین چهل قبیله” و یا “قرخ”(چهل) + “قیز”(دختر) : “سرزمین چهل دختر”.

قزاقستان (Kazakhstan)

“سرزمین قزاق ها”.قزاق از زبان ترکی آلتایی و احتمالاً به معنای “خودمختار/آزاده/شجاع” است.

قطر (Qatar)

نام فارسی آن دخیل از عربی است. از “قَطَرَه”، احتمالاً نام شهر و بندری باستانی. نام Qatara را نخستین بار بطلمیوس در نقشه‌ای که از عربستان کشید، ذکر کرده.

== ک ==

کاتالانیا (Catalonia در اختیار اسپانیا)

نام فارسی آن دخیل از اسپانیایی است. در زبان کاتالانی Catalunya.با ریشهٔ نامعلوم و فرضیه‌های بسیار.شاید از واژه‌ای به معنای “سرزمین قلعه ها”.بنابر نظری دیگر Catalunya از عربی قلعه اونیه به معنای “سرزمین قلعه ها”، زیرا در مرز مسیحیان با اعراب و پر از قلعه بود.برخی گویند Catalunya از “Goth-Alania” به معنای “سرزمین گوت‌ها و آلان ها”، زیرا آنها مدتی در این سرزمین حکم راندند. ویزیگوت‌ها احتمالاً بارسلونا را برای پایتختی خود ساختند.

جزایر کارولین (Caroline Islands)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نم چارلز دوم Charles II، پادشاه اسپانیا از ۱۶۶۵ تا ۱۷۰۰٫

کالدونیای جدید (New Caledonia در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. دریادار James Cook آنرا در ۱۷۷۴ نامگذاری کرد.کوه‌های این جزیره او را به یاد اسکاتلند (در لاتین: Caledonia) می انداخت.

کامبوج (Cambodia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Cambodge است. این نام از نام پادشهی خمر در این کشور Kambujadesaیا Kambuja آمده.نام سنسکریت Kambuja یا Kamboja اشاره دارد به قبیله‌ای هندوایرانی و قدرتمند در این مناطق. به رابطهٔ این نام با نام “کمبوجیه” فرزند کورش کبیر دقت کنید.

• Kampuchea (نام پیشین آن در انگلیسی)

کامرون (Cameroon)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از پرتغالی Rio de Camarões به معنای “رود میگو”، از نامی که کاشفان پرتغالی در سده ۱۵ بر رود اصلی آن گذاشتند.

کانادا (Canada)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از واژه Kanata به معنای “دهکده” یا “زیستگاه” در زبان Saint-Lawrence Iroquoian که در نزدیکی شهر کبک در سده ۱۶ تکلم می‌شد.

جزایر کایمان (Cayman Islands در اختیار انگلستان)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. کریستف کلمب این جزایر را در ۱۵۰۳ کشف کرد.او ان جزایر را Las Tortugas (در اسپانیایی “لاکپشت ها”) نامید.در حدود ۱۵۴۰ این جزایر به نام کایمان نامیده شد که از caiman سوسماری که در این جزایر زندگی می‌کند.

کرواسی (Croatia)

نام فارسی آن دخیل از فرانسوی Croatie است. لاتینی شدهٔ نام بومی Hrvatska، از Hrvat (کروات) :ریشه آن مشخص نیست، شاید واژه‌ای سرمتی” گله بان”،” گاوچران”. شاید هم از آلان ها.

کره (Korea)

از نام سلسله Goryeo، نخستین بار که بازرگانان ایرانی به کره رفتند، شاهان Koryŏ (Goryeo) بر آن حکومت می‌راندند. این نام سنتی به معنای “نژاد(مردم)” است.چینیان قدیم آنرا Gāolí (高麗) می نامیدند؛ اکنون کره‌ای‌های جنوب Hanguk و کره‌ای‌های شمال Joseon می نامند.که احتمالاً تلفظ آخری درست است. نام‌های اروپایی آن از فارسی آمده.

جزیره کریسمس (Christmas Island در اختیار استرالیا)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. ای جزیره در روز کریسمس ۱۶۴۳ توسط William Mynors کشف شد.

کستاریکا (Costa Rica)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از اسپانیایی به معنای “ساحل ثروتمند”، برگرفته توسط کاشف اسپانیایی Gil González Dávila.

کلمبیا (Colombia)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام کریستف کلمب کاشف Christopher Columbus، البته او هیچگاه این کشور را ندید.

جزیره کلیپرتون (Clipperton Island در اختیار فرانسه)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام John Clipperton دزددریایی انگلیسی که در ۱۷۰۵ در این جزیره پناهگاه ساخت.

کنگو (Congo)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از پادشاهی Kongo. از نام مردمان Bakongo.

کنگو دموکراتیک (Congo, Democratic Republic)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از پادشاهی Kongo. از نام مردمان Bakongo.

• زئیر (Zaire نام پیشین): از Nzere “رودخانه”، رود کنگو.

کنیا (Kenya)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از زبان Kĩkũyũ، “Kere-Nyaga” به معنای “کوهستان سپید”.

• آفریقای شرقی بریتانیا (نام پیشین)

کوبا (Cuba)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از زبان سرخ‌پوستی Taíno، Cubanacan “جایگاه مرکزی”. برخی گویند انعکاسی است از نام Cuba شهر پرتغالی کوبا که کریستف کلمب پایگذاری کرد. در پرتغالی و اسپانیایی به خمرهٔ شراب “cuba” می‌گویند.

جزایر کوک (Cook Islands در اختیار زلاندنو)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام دریاسالار James Cook که در ۱۷۷۰ این جزایر را کشف کرد.

جزایر کوکوس (Cocos Islands در اختیار استرالیا)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از coconuts “نارگیل”، محصول عمده آن. جزایر کیلینگ(Keeling Islands نام پیشین):از نام William Keeling کاشف این جزایر در ۱۶۰۹٫

کومور (Comoros)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از عربی “جزائر القمر” به معنای “جزایر ماه”.

کویت (Kuwait)

از عربی، کوچک شده ” Kut/ Kout” به معنای “استحکامات نظامی نزدیک آب”.

کیپ ورد (Cape Verde)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام Cap-Vert دماغه‌ای در آفریقای غربی.از نام پرتغالی Cabo Verde به معنای “دماغهٔ سبز”.

کیریباتی (Kiribati)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از بومی شده نام جزایر گیلبرت Gilbert Islands .

• جزایر گیلبرت (نام پیشین): از نام دریادار انگلییسی Thomas Gilbert که این جزایر را در ۱۷۸۸ کشف کرد.

آبسنگ کینگمن (Kingman Reef در اختیار ایالات متحده)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام دریادار W.E. Kingman، کسی که در ۱۸۵۳ آنرا کشف کرد.

== گ ==

گابون (Gabon)

نام فارسی آن دخیل از انگلیسی است. از نام پرتغالی خلیج رود کومو، Gabão.(فرانسوی: Estuaire de Gabon). واژه Gabão از

درج دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *